Nuchun's Atelier

บล็อกรีวิวเครื่องเขียน l สีมาร์คเกอร์ l อุปกรณ์วาดรูป พร้อมวิธีทำงานประดิษฐ์สนุกๆ ที่ทำได้ที่บ้าน

Subtitle – แปลซับไตเติลด้วยตัวเอง

พบกันวันสุดท้ายของวันทำงานนะคะ
เวลา 5 ทุ่มนะคะ ,・∀-、

ช่วงนี้จันกองงานฝีมือไว้ในกล่อง
เพราะต้องเก็บของทำห้องใหม่
(´Д`)人(Д` )・°。
คนที่อ่านบล๊อคจันมานาน
อาจจะบอกว่า

“ทำไมนานจัง ?(‐∀‐)”

ก็ต้องขอโทษจริงๆค่ะ
เพราะว่าห้องจันช่างเพิ่งเริ่มลงมือเท่านั้นเอง
ทั้งที่จันเก็บของไปนานมากแล้ว
{{(>_<;)}}

ตอนนี้เลยอยู่ในสภาวะทำอะไรไม่ได้มาก
เพราะที่ห้องมีแค่คอมกับเตียงนอนเท่านั้น (^ _ ^;)

ช่วงนี้เป็นซีรีส์ขั้นเวลา
ซีรีส์นี้จะมาคุยเรื่องการทำซับไตเติลกันค่ะ

ช่วงนี้จันกำลังติดละครญี่ปุ่นของ Fuji TV เรื่องหนึ่ง
เรื่อง Sunao ni Narenakute ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ

Credit : popcornfor2 / fujitv

ส่วนตัวแล้วสนใจการแปลมาสองสามปีแล้ว
ตั้งแต่เด็กจันจะอ่านหนังสือแปลมาโดยตลอด
ไม่แน่ใจว่าเพราะเหตุผลนั้นหรือเปล่า
ทำให้จันสนใจการแปลที่สุดในการเรียนภาษามาหลายปีนี้(。-ω-。)

พอมาลองขอเป็นทีมซับเรื่องนี้
เพราะชอบคู่พระนางเรื่องนี้เหลือเกิน (,,・∀・)
เลยได้รู้อะไรหลายๆอย่างจากการทำซับไตเติลครั้งนี้ (≧▽≦)

ซีรีส์นี้จะไม่พูดถึงการฝังซับ (^ _ ^;)
การทำtiming
หรือ ข้อมูลทางเทคนิคเกี่ยวกับการโมดิฟายแผ่นนะคะ
จะว่าด้วยเรื่องการแปลล้วนๆ
เนื่องจากจันทำไม่ค่อยtiming ไม่ค่อยคล่องนัก

แต่ถ้าใครสนใจเรื่องทางเทคนิคต่างๆ
ลองดูที่ thaisubtitle
หรือ
thaidvdค่ะ

หวังว่าคนที่สนใจจะลองนำเทคนิคหรือวิธีไปใช้
ในการทำซับหนังโปรดของคุณต่อๆไปนะคะ

*********************
ทั้งหมดเป็นการเขียนและวาดโดยจันเองใครจะก๊อปไปไว้ไหน
เครดิต www.nuchun.com ด้วยนะคะ
ขอบคุณค่า