Nuchun's Atelier

บล็อกรีวิวเครื่องเขียน l สีมาร์คเกอร์ l อุปกรณ์วาดรูป พร้อมวิธีทำงานประดิษฐ์สนุกๆ ที่ทำได้ที่บ้าน

Subtitle – ระบบทีมซับ

สวัสดีทุกคนค่ะ(^◇^)v
วันนี้จะมาเริ่มต้นเรื่องการทำซับไตเติลกันแล้วนะ(o≧д≦)ノ

ความจริงจันก็ไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหนดี (^ _ ^;)
ก็เลยอยากจะเริ่มจากการอธิบายหน้าที่ของทีมซับกันก่อน ノ´▽`)ノ

ทีมทำซับไตเติล
โดยส่วนมากจะประกอบด้วย
1. คนทำ timing
ก็คือเป็นคนที่ทำหน้าที่ตัดคำพูดของวิดีโอ
เป็นช่วงเวลาเพื่อเป็นไฟล์ต้นฉบับให้คนแปลซับต่อไป (*゜▽゜*)
ว่ากันง่ายๆ
คือเป็นคนแบ่งคำพูดที่จะขึ้นเป็นซับไตเติลต่อไปนั่นเอง \(^^)/
คนทำไทมมิ่งจะต้องใช้ Subtitle Workshop ในการทำ
เราเรียกซับที่ได้ว่าซอฟซับค่ะ soft sub
เป็นไฟล์ *.srt หรือไฟล์อื่นๆที่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ notepad (^ヮ^)/

2. คนใส่คำพูดหรือคนแปล
ก็คือคนที่ถอดความจากภาษาพูดในวิดีโอเป็นภาษาเขียน(,,・∀・)
แล้วเอามาใส่ในซอฟซับ

3. QC หรือ Quality Check
คือคนที่ตรวจสอบว่าซับไตเติลตรงกับคำพูดหรือไม่ (≧▽≦)

แต่ว่าในการแปลซับจะต่างตรงที่ว่า
โดยส่วนมากเราจะไม่ต้องทำ timing เองค่ะ
เพราะเราจะใช้ซับที่มีtiming มาก่อนแล้ว
แล้วเอาซับตัวนั้นมาแปลอีกที (-^口^-)

ดังนั้นหลักๆทีมแปลซับก็จะมีคนแปลกับQCเป็นหลักค่ะ (≧ε≦)

คุณสมบัติของคนแปลและQC (*>∀<*)

1. ชอบหนังที่ทำ (≧ε≦)
อันนี้อาจจะไม่ใช่ทักษะหรืออะไร
แต่ถือเป็นข้อแนะนำที่จันอยากบอกนะ
การแปลซับเราต้องดูหนังหรือซีรีส์ที่เราจะแปลไม่ต่ำกว่าสามรอบ
ดังนั้นถ้าไม่ชอบจริง
อาจจะเหนื่อยตายก่อนได้
ดังนั้นเรื่องนี้จันจึงให้ความสำคัญกับมัน (o≧д≦)ノ

2. ความกระตือรือร้นในการทำ
โดยเฉพาะคนทำซับซีรีส์นะ
ยิ่งเริ่มเร็วเท่าไหร่ได้ยิ่งดี
เพราะซีรีส์มาอาทิตย์ต่ออาทิตย์
ไม่ควรดอง
ต้องคิดถึงคนที่รอซับของเราด้วยค่ะ !
ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ

3. ทักษะทางภาษา
ถ้าเราแปลจากซับอังกฤษมาซับไทย
เราควรมีความรู้ทางภาษาทั้งสองเป็นอย่างดีจริงๆ
และถ้าให้ดีควรจะฟังภาษาจริงๆของซีรีส์นั้นได้ในระดับหนึ่ง
เพราะบางครั้งจะมีปัญหาเวลาแก้ซับ
เรื่องการแบ่งคำพูดน่ะค่ะ
ทางที่ดีจึงควรมีไว้นะ ノ´▽`)ノ
(*QC ต้องฟังออกนะคะเพราะไม่งั้นจะไม่สามารถเช็คได้)

4. รู้จักวัฒนธรรมของหนังที่เราจะแปลเป็นอย่างดี
ภาพยนตร์และซีรีส์เป็นสิ่งหนึ่งที่สะท้อนวัฒนธรรม
ชีวิตและความเป็นอยู่ของชาตินั้นๆเป็นอย่างดี
การแปลจึงเป็นเสมือนเครื่องมือที่ทำให้คน 2 ชาติ
สามารถเข้าถึงวัฒนธรรมของกันและกันได้

ดังนั้นเราจึงต้องมีความรู้วัฒนธรรม
เพื่อให้สามารถเลือกใช้คำได้เหมาะสม
และไม่ทำให้วัฒนธรรมของเขาผิดเพี้ยนหรือเสียไป (´・ω・)

5. อินเตอร์เน็ทที่แรงพอควร
เพราะจะต้องโหลดไฟล์หนังมาดูด้วย
จะแปลจากซับอย่างเดียวไม่ได้ค่ะ (;^ω^A

อาทิตย์หน้าจะมาต่อขั้นตอนการแปลค่ะ !

*********************
ทั้งหมดเป็นการเขียนและวาดโดยจันเองใครจะก๊อปไปไว้ไหน
เครดิต www.nuchun.com ด้วยนะคะ
ขอบคุณค่า