Subtitle – ระบบทีมซับ

สวัสดีทุกคนค่ะ(^◇^)v
วันนี้จะมาเริ่มต้นเรื่องการทำซับไตเติลกันแล้วนะ(o≧д≦)ノ

ความจริงจันก็ไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหนดี (^ _ ^;)
ก็เลยอยากจะเริ่มจากการอธิบายหน้าที่ของทีมซับกันก่อน ノ´▽`)ノ

ทีมทำซับไตเติล
โดยส่วนมากจะประกอบด้วย
1. คนทำ timing
ก็คือเป็นคนที่ทำหน้าที่ตัดคำพูดของวิดีโอ
เป็นช่วงเวลาเพื่อเป็นไฟล์ต้นฉบับให้คนแปลซับต่อไป (*゜▽゜*)
ว่ากันง่ายๆ
คือเป็นคนแบ่งคำพูดที่จะขึ้นเป็นซับไตเติลต่อไปนั่นเอง \(^^)/
คนทำไทมมิ่งจะต้องใช้ Subtitle Workshop ในการทำ
เราเรียกซับที่ได้ว่าซอฟซับค่ะ soft sub
เป็นไฟล์ *.srt หรือไฟล์อื่นๆที่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ notepad (^ヮ^)/

2. คนใส่คำพูดหรือคนแปล
ก็คือคนที่ถอดความจากภาษาพูดในวิดีโอเป็นภาษาเขียน(,,・∀・)
แล้วเอามาใส่ในซอฟซับ

3. QC หรือ Quality Check
คือคนที่ตรวจสอบว่าซับไตเติลตรงกับคำพูดหรือไม่ (≧▽≦)

แต่ว่าในการแปลซับจะต่างตรงที่ว่า
โดยส่วนมากเราจะไม่ต้องทำ timing เองค่ะ
เพราะเราจะใช้ซับที่มีtiming มาก่อนแล้ว
แล้วเอาซับตัวนั้นมาแปลอีกที (-^口^-)

ดังนั้นหลักๆทีมแปลซับก็จะมีคนแปลกับQCเป็นหลักค่ะ (≧ε≦)

คุณสมบัติของคนแปลและQC (*>∀<*)

1. ชอบหนังที่ทำ (≧ε≦)
อันนี้อาจจะไม่ใช่ทักษะหรืออะไร
แต่ถือเป็นข้อแนะนำที่จันอยากบอกนะ
การแปลซับเราต้องดูหนังหรือซีรีส์ที่เราจะแปลไม่ต่ำกว่าสามรอบ
ดังนั้นถ้าไม่ชอบจริง
อาจจะเหนื่อยตายก่อนได้
ดังนั้นเรื่องนี้จันจึงให้ความสำคัญกับมัน (o≧д≦)ノ

2. ความกระตือรือร้นในการทำ
โดยเฉพาะคนทำซับซีรีส์นะ
ยิ่งเริ่มเร็วเท่าไหร่ได้ยิ่งดี
เพราะซีรีส์มาอาทิตย์ต่ออาทิตย์
ไม่ควรดอง
ต้องคิดถึงคนที่รอซับของเราด้วยค่ะ !
ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ

3. ทักษะทางภาษา
ถ้าเราแปลจากซับอังกฤษมาซับไทย
เราควรมีความรู้ทางภาษาทั้งสองเป็นอย่างดีจริงๆ
และถ้าให้ดีควรจะฟังภาษาจริงๆของซีรีส์นั้นได้ในระดับหนึ่ง
เพราะบางครั้งจะมีปัญหาเวลาแก้ซับ
เรื่องการแบ่งคำพูดน่ะค่ะ
ทางที่ดีจึงควรมีไว้นะ ノ´▽`)ノ
(*QC ต้องฟังออกนะคะเพราะไม่งั้นจะไม่สามารถเช็คได้)

4. รู้จักวัฒนธรรมของหนังที่เราจะแปลเป็นอย่างดี
ภาพยนตร์และซีรีส์เป็นสิ่งหนึ่งที่สะท้อนวัฒนธรรม
ชีวิตและความเป็นอยู่ของชาตินั้นๆเป็นอย่างดี
การแปลจึงเป็นเสมือนเครื่องมือที่ทำให้คน 2 ชาติ
สามารถเข้าถึงวัฒนธรรมของกันและกันได้

ดังนั้นเราจึงต้องมีความรู้วัฒนธรรม
เพื่อให้สามารถเลือกใช้คำได้เหมาะสม
และไม่ทำให้วัฒนธรรมของเขาผิดเพี้ยนหรือเสียไป (´・ω・)

5. อินเตอร์เน็ทที่แรงพอควร
เพราะจะต้องโหลดไฟล์หนังมาดูด้วย
จะแปลจากซับอย่างเดียวไม่ได้ค่ะ (;^ω^A

อาทิตย์หน้าจะมาต่อขั้นตอนการแปลค่ะ !

*********************
ทั้งหมดเป็นการเขียนและวาดโดยจันเองใครจะก๊อปไปไว้ไหน
เครดิต www.nuchun.com ด้วยนะคะ
ขอบคุณค่า

2 Replies to “Subtitle – ระบบทีมซับ”

  1. อยากสอบถามนิดนึงนะคะ เวลาแปลซับที่เป็นตัวหนังสือบนจอ
    เช่น ชื่อและตำแหน่งของคนที่พูดในสารคดี เช่นเป็นชื่อบริษัทฝรั่ง
    เราจะต้องทับศัพท์เป็นภาษาไทยหรือว่าเป็นภาษอังกฤษไปเลยค่ะ

    ยกตัวอย่างเช่น ตัวหนังสือขึ้นบนหน้าจอว่า
    Amy Lee
    Founder, Animal Company

    เราจะต้องทำซับว่า
    เอมี่ ลี
    ผู้ก่อตั้ง บริษัทแอนิมอล

    เอมี่ ลี
    ผู้ก่อตั้ง บริษัท Animal

    เอมี่ ลี
    ผู้ก่อตั้ง Animal Company

    ขอบคุณนะคะ

  2. ถ้าให้จันแนะนำนะคะ ตามปกติแล้วในซับควรทำให้ทุกอย่างเป็นภาษาไทย หากเป็นชื่อคน ชื่อสถานที่ ชื่อบริษัท การต้องถอดเป็นเสียงอ่านแบบทับศัพท์ เช่น เอมี่ ลี ในกรณีของตำแหน่งควรแปลให้เป็นภาษาไทย เช่น ผู้ก่อตั้ง ค่ะ จริงๆ แล้ว จันแนะนำให้เอาจุดประสงค์ของการทำซับเป็นเกณฑ์ค่ะ การทำซับก็เพื่อทำให้คนที่ฟังหรืออ่านภาษาต้นฉบับไม่ได้ ดังนั้นทุกอย่างจึงควรแปลเป็นภาษาปลายทางเพื่อให้คนดูเข้าใจแบบทะลุปรุโปร่งค่ะ แต่ถ้าเป็นพวกชื่อบริษัท ที่ถึงแม้จะมีความหมาย ก็ควรถอดเสียงออกมาเพื่อให้คนที่ดูรู้จักชื่อหรือสถานที่ในแบบเดียวกันค่ะ อย่างน้อยถ้าสนใจแล้วเอาชื่อไปเสิร์ชต่อก็ต้องเจอค่ะ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *